|
在非洲,我为外国领导人当翻译--《浪漫》杂志采访
2003年9月,年仅26岁的王茜被邀请随同国外交使团到非洲各国进行访问。
因为王茜在上一次的良好表现,她再次被全球化合作基金会邀请担任翻译,访问卢旺达并会见卢旺达总统和教育部长……
在非洲,我为外国领导人当翻译
本刊特邀记者/李锦何
做采访,我总是一番噼哩啪啦、连珠换炮的发问,换了旁人可能会急了,但她不会,你能感觉到她在静谧耐心地听,等着你自个儿慢慢把情绪调整过来。
——这是在王茜给我的第一印象。
一、第一次与卢旺达总统的“亲密接触”
2000年,王茜从北京外国语大学英语系毕业,进了北京一家德国海运公司工作,后来因为不喜欢公司的工作环境,于2002年辞职了。辞职后,王茜于2002年8月注册了“北京世纪云汉翻译中心”,开始了自由翻译工作的人生之旅。
凭着深厚的英语功底,辅以专业、敬业的工作精神,公司从接小单到大单,一步步地走来,渐渐地打开了翻译业务的市场,王茜的名气渐渐在翻译界中传开了,一年后,王茜的翻译工作局面已打开了,辛苦的工作得到快乐的回报。2003年9月,王茜突然接到全球化合作基金会的一项翻译工作,被邀请担任基金会的翻译,随代表团访问非洲约一个月,并参加卢旺达总统的宣誓就职仪式。这证明了自己的翻译能力得到了很高的认可,王茜接下了这项工作。
外交部长是王茜到达卢旺达时第一个接触的高级官员,王茜所有的活动都需要通过外交部长的批准。而卢旺达的外交部长据说是从FBI出来的,他外表不拘小节、打扮随意,但他的眼睛非常有神、一举一动都透着精明强干。外交部长外表的随和比较容易带给人一种错觉,有一次,王茜在与他会面时,他非常随和,坐姿也很随便,与王茜谈话亦很轻松,但是,当王茜正式进入具体地谈问题时,他立刻表现得很敏锐,口若悬河,所有问题都针锋相对,让王茜的翻译也颇有挑战性质了。
而年仅46岁的卡加梅总统,沉着稳重,表情平和,他的英语也很流利,每说一句话一个字,都可以看出是经过深思熟虑的,语速比外交部长沉稳而缓慢,总统的个子瘦而高,脸庞清瘦而严峻,戴着一副眼镜,他的太太也非常高,但较丰满,俩人站在一起,颇有些相辅相成的味道。卡加梅总统看去有一种绅士气质,但他一出场,他身上就散发出一种特有的震慑和威力,让你油然对他产生一股尊重。
当王茜看见卡加梅总统时,想到这是第一次给如此高级别的人物当翻译,害怕出错,便有些紧张。王茜开始给卡加梅总统做翻译。有一段话他说得比较长,而且语音也较重,王茜因紧张一时没有听清楚,神情上犹豫了一下,没想到卡加梅总统已意识到了,他马上非常和善地说:“没关系,你有什么不清楚,尽管问我。”总统威严又平易近人的为人,让王茜立即放松了下来。
第二次与卡加梅总统接触,是在第二次几天后一个晚上,在总统府举行的一次会议上。那天,在会谈正式开始前的几分钟,王茜向刚好走过身边的工作人员轻声要一杯不加糖的咖啡,此时,刚落座的总统马上问:“为什么不加糖呢?是不是要保持苗条身材?”王茜忙笑着回答说不是,她要保持精神集中。总统仿佛看穿了王茜的意思,他点了点头,这时会议室里的人都被总统的问话和王茜的回答逗笑了,刚才紧张的、沉闷的气氛一下子便缓解开来,。会谈正式开始了,会谈进行到一半时,代表团的张伟男团长向总统提了一个问题,总统对此发表了很长的一段意见,由于他是不停顿地发表意见,轮到王茜翻译时,虽然王茜做了简单的记录,但她说到一半,怎么也记不起下一半是什么内容了,她看了看卡加梅总统,正在犹豫着是否合适要不要请总统重新说一次,他看出了她的难题,于是微笑地说:“有什么问题吗?没关系,你需要我再重复一遍吗?”王茜如释重负地对善解人意的总统点了点头。
后来,
2004年3、4月份间,王茜再次被全球化合作基金会邀请担任翻译,访问卢旺达并会见卢旺达总统和教育部长。这一次见到总统,恰巧正值卢旺达种族大屠杀10周年的纪念日,卡加梅总统仍然记得王茜的名字,但在翻译时,王茜明显地感觉到卡加梅总统的悲痛心情,会谈中,他也提到了大屠杀事件,这时,他威慑的神情中带着一丝丝的痛苦,可以看见他的眼里含着泪水,但很快,他又恢复了常态,王茜明白,曾获联合国颁发的最年轻总统奖的卡加梅总统,正是因为拥有了威严而又如此慈悲的平民之心,他才成为自卢旺达独立以来的第一位深得民心的民选总统。
二、我给《黑客帝国》的电脑特技师当翻译
两次的非洲之行,让王茜深有体会:专职做翻译这项工作,笔译固然重要,但口译也不可忽视,口译不仅需要翻译能力,还比较讲究随机应变,与笔译的状态非常不同,它需要主动地与人交流和沟通,如此才能算是真正的翻译!
由于王茜在这次翻译工作的良好表现,也为王茜打开了在中国外交界的名气。2003年12月,在阿拉伯联盟和中国建交10周年外事活动中,王茜被邀请担任翻译,见到了外交部的李肇星部长。
从2002年到2004年,王茜辞职做专职翻译,她还遇到了不少有趣的事情,也曾遇到过对她的翻译能力抱怀疑态度的同行,其中最有趣的一件事是最近发生的。
2004年10月末的一天,王茜受邀担任北京市内一家电脑杂志的图形技术讲座的翻译,这个讲座邀请了曾在著名的电影科幻片《黑客帝国》中担任电脑特技的法国人Florian
Perret做技术演讲,王茜担任主要翻译,其中还有两位中国人座陪,其中一个是与王茜年龄不相上下的北京大学的新文学女硕士,另一位是在美国待了多年的海归博士,他们俩人的英语自然不得了。
因为当时接的任务时间比较紧,王茜对电脑特技方面上的术语不是很熟悉,虽然王她做了充足的准备,但为了把翻译做到最好,在会议开始之前,王茜抓紧一切机会向那位女硕士和海归博士询问关于演讲者的有关信息,女硕士和海归博士见此,都担心王茜把这个讲座搞砸了,王茜看出他们的忧虑,不多作解释。演讲开始了,王茜边翻译边记笔记,女硕士不翻译但也记笔记,整个过程当中,女硕士和海归博士都没有为王茜的翻译插嘴。讲座刚一结束,女硕士向王茜竖起了大拇指:“我是和人对话还可以,做翻译还真的不如你!你非常历害!”,海归博士也向王茜竖大拇指:“翻译得太完美了!”
现在,王茜在笔译方面,已经翻译过十多本专业著作,涉及电信、经贸、化工、医学、文学等等,口译方面有外交翻译、新闻发布翻译、商业谈判翻译、企业会议翻译等等。如今,王茜正在翻译一个十几万字的电力企业业公开募股说明书。
三、郎才女貌的浪漫爱情组合
聊完工作,我们聊到她的生活。我发现,她的家居色彩布置以红色为主,鲜明而大胆,热烈奔放中带着丝丝的高贵优雅:红色的沙发、红色的丝绸沙发抱枕是家里最醒目的一道风景,而墙上还有喜气洋洋的红色中国剪纸图案,窗台边有各种趣致的摆设,家居布置中西合璧,最重要的是,除了美丽优雅的王茜,还有一位非常帅气的男主人公!美女配英雄,这是许多人心目中的最佳组合。王茜说,他是她的英雄。谈起自己的“英雄”,王茜的话里带着丝丝的甜蜜,她说,我这一路走来,多亏有他在我后面默默地支持与鼓励,我才有今天的成绩。
王茜的英雄是一位东北小伙子,英俊而帅气,腰板总是挺得笔直的,平头,棱角分明的脸上,一双眼睛明亮且带着丝丝的霸气,他本身也非常具有传奇色彩:比如,高中时以全校第一名的成绩考入南京理工大学,1996年大学毕业时,他怀惴跟同学借来的1500块,在北京、上海、广州闯荡,2001年认识王茜时,他刚买了房子并借了钱,身上已无一文,当时,普通人若碰到身无分文的时候,必定会愁眉苦脸的,可是他不会,还总是想着法儿逗王茜开心。那天俩人第一次见面,送她回来的路上,他伸出手心说:“可以把你的电话号码写在我的手心里吗?”王茜觉得这小伙子挺奇怪,这还是她头一次看见一位男性如此向女性讨要电话号码,她开玩笑地说:“我给你名片吧,再说,我害怕等会你的手一张开,那些阿拉伯数字就飞了,就不要白费墨水了吧。”他哈哈地笑了:“怎么会?落在我手心里的,无论是什么,都长不了翅膀的。”当时,他的笑容在路灯下非常灿烂,那一刻,让王茜心动不已,便爽快地满足了他的要求。第二天,王茜就接到了他问好的电话。
俩人相爱了,他虽不是大款,但总会让王茜有和他在一起是蛮值得而快乐的。不久,王茜从海运公司辞职,而他也刚好从另一家公司出来,他们的“北京世纪云汉翻译中心”刚刚成立,不仅如此,他还供着房子,俩人口袋都是扁扁的。有一天,俩人一起逛街,王茜一言看中一件衣服,可一看标价:1000多块,她拉着他掉头就走,但心有灵犀的他却看见了王茜眼中的亮光,他当时没说什么,但晚上吃完晚饭,他拉着王茜到阳台上,指着天上的星星说:“总有一天,我要凭着我自己的聪明才智,把最美丽最好看的星星摘给你,让你成为世上最美丽、最幸福的女人。”王茜感动的无法言语,因为她知道,他是一个言出必行的男人,一定会做得到的。
她说:“有时,他对我的关爱不仅表现在生活上,比如管好家里,让我专心地完成每一次翻译任务,而且,在工作上,他也给了我很多的支持与鼓励。”
2004年7月6日,王茜接到了一项口译工作,即担任在驻京外交使团在钓鱼台举行的联谊会的翻译,当时的驻京外交使团的副秘书长认识王茜,接到电话时,她心里格登了一下:我行吗?这可比不上以前的商业谈判任务呵,这可是在多国外交官面前做主持人,搞不好,可是“班门弄斧”,丢了自己的脸呀,更何况,我从来都没有在这样的场合中做主持人的经验呵?王茜犹豫了,副秘书长在电话那头听出了她的犹豫,很诚恳地说:“我相信你。”王茜心头一热,但仍是犹豫,她把这事跟他说了,他说:“为什么你对自己如此没有自信?有了自信,你才可以选择你想要的快乐工作。你不是一直说想创造快乐的成功吗?接下来,你一定能行的!”他的鼓励和信任,让王茜信心倍增,后来,这一次翻译任务,王茜得到了在场许多外交官员们的称赞。
在王茜的眼中,爱与婚姻的代名词便是互相尊重、信任、支持、鼓励、在适当时扶对方一把、共同进步。
如今,爱情与婚姻是王茜心中最美丽的宝石,而关于她的工作以及将来,她说:“每一项工作都是永无止境的,要达到令自己令客户满意,其追求也是永无止境的,翻译工作尤其如此,做翻译,每完成一件工作,我都会从中找出不足之处来改进,力求做到最好。做笔译是一件比较枯燥的事情,每天的工作就是坐在计算机前,对着中英文资料不停地思考、推敲,但我可以耐着性子字斟字酌地与“小蝌蚪们”快乐地玩耍,而口译的劳动量比笔译还要大,还要辛苦,但我也喜欢,因为做口译可以认识许多各行各业的朋友,他们都非常有趣,我也可以从中获得对自己这份工作更直接的鼓励和承认。”
王茜还觉得,所有的翻译工作都具有一定的专业性,不仅需要翻译人员具有经验、行业背景、社会修养和综合素质,在担任口译工作时,还需要大量的、涉及各个领域的笔译经验,但现在有很多翻译公司请学生担任笔译或者口译译员,王茜认为这是对行业的不负责任,王茜要在自己现有的成绩上,把翻译工作做得更加完美,但翻译工作对个人的技术依赖很大,王茜不打算把翻译公司做得太大,惟如此,翻译工作才能做到准确,王茜的目标便是为客户提供一流的高档次翻译服务。 |