王茜:高级英语翻译,同声传译翻译过数十本专业著作,大量专业文献的译者,口译涉及外交翻译,新闻发布会翻译,商业谈判翻译,企业会议翻译, |
安徽省反不正当竞争条例
--王茜翻译
第一条 为保障社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争,保护经营者和消费者的合法权益,依据《中华人民共和国反不正当竞争法》等有关法律、法规的规定,结合本省实际,制定本条例。Article One. The Regulations herein are formulated according to the Law of the People's Republic of China for Countering Unfair Competition as well as other relevant laws and regulations, in light of the actual circumstances of the Province, with the purpose of safeguarding the healthy development of the socialist market economy, encouraging and protecting fair competitions, stopping acts of unfair competitions, and defending the lawful rights and interests of operators and consumers. 第二条 凡在本省行政区域内从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的经营者,必须遵守本条例。Article Two. The Regulations apply to any operator that is engaged in commodity marketing or commercial service provision (the “commodities” referred to hereunder include services) within the administrative region of the Province. 第三条 经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。 Article Three. In carrying out transactions in the market, operators shall follow the principle of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility, and observe the generally recognized business ethics. 第四条 县级以上人民政府工商行政管理部门负责对不正当竞争行为进行监督检查;法律、行政法规规定由其他部门监督检查的,从其规定。Article Four. Administrative departments for industry and commerce of people’s governments above the county level shall be responsible for the supervision and investigation of any act of unfair competition; where any law or administrative regulation designates other departments to be responsible for the supervision and investigation, such provision shall be deferred to. 第五条 各级人民政府鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。 Article Five. The people's governments at various levels shall encourage, support and protect any organization or individual to supervise from the society any act of unfair competition. 第二章 不正当竞争行为 Chapter Two, Acts of Unfair Competition 第六条 经营者不得采用下列手段假冒他人的注册商标:Article Six. Operators shall not adopt any of the following unfair means to counterfeit the registered trademark of any other party: 第七条 经营者不得擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使消费者误认为是该知名商品。 Article Seven. Operators shall not use at discretion the exclusive names, packages and decorations of a well-known commodity, or use the names, packages and decorations that are easily confused with those of a well-known commodity, so as to lead the consumers to believing that a commodity is that well-known commodity. 第八条 经营者不得擅自使用他人的企业名称、姓名、字号或者代表其名称、姓名的标志、图形、文字、代号,引人误认为是他人的商品。 Article Eight. Operators shall not use at discretion the name or company name of any other party, or the logo, icon, text or code that represents the name or company name, so as to lead the people to believing that a commodity is the other party’s commodity. 第九条 经营者不得采用下列手段,对商品质量作引人误解的虚假表示:Article Nine. Operators shall not use any of the following approaches to give any misleading indication on the quality of a commodity: 第十条 经营者不得利用下列手段对商品价格、质量、性能、用途、生产者、制作成份、有效期限、产地、售后服务以及对推销商品、提供服务附带赠送礼品的品种和数量等方面作虚假宣传: Article Ten. Operators shall not use any of the following approaches to promulgate in a fraudulent manner the price, quality, performance, usage, manufacturer, production ingredients, valid period, place of production and after-sales service of a commodity, or the type and quality of gifts that are attached to a commodity promotion or service provision: 第十一条 经营者不得捏造、散布虚伪事实,损害竞争对手的商业信誉、商品声誉。经营者不得利用广告贬低其他经营者的商品。 Article Eleven. Operators shall not fabricate or distribute any false information to damage the business credit or commodity credit of its competitors. Operators shall not denounce the commodities of other operators in advertisements. 第十二条 经营者不得以排挤竞争对手为目的,以低于成本的价格销售商品。Article Twelve. Operators shall not sell any commodity in a price that is lower than the cost of the commodity in order to squeeze out their competitors. 有下列情形之一的,不属于前款规定的不正当竞争行为: The following acts do not belong to an act of unfair competitions mentioned above: 第十三条 经营者销售商品不得违背消费者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。 Article Thirteen. When selling commodities, operators shall not attach any other commodities for sale or attach any other unreasonable conditions against the will of the consumers. 第十四条 经营者不得实施下列强制交易行为: Article Fourteen. Operators shall not execute any of the following forced transactions: 第十五条 经营者不得从事下列有奖销售: Article Fifteen. Operator shall not make any of the following kinds of sale with prizes attached: 经营者不得利用有奖销售手段推销质次价高的商品。Operators shall not promote the sale of inferior but high-prized goods by offering prizes. 第十六条 经营者不得采用财物、旅游度假及其他手段进行贿赂以销售或者购买商品。在帐外暗中给予对方单位或者个人回扣的,以行贿论处;对方单位或者个人在帐外暗中收受回扣的,以受贿论处。 Article Sixteen. Operators shall not make any bribe by offering property, tourist holidays or any other means for the sale or purchase of a commodity. Where an operator gives any kickback to the other unit or individual stealthily from outside its accounts, it shall be disposed as bribery; where the other unit or individual stealthily takes any kickback from outside its accounts, it shall also be disposed as bribery. 经营者销售或者购买商品,可用明示方式给对方折扣,可给中间人佣金,但必须如实入帐。接受折扣、佣金的经营者必须如实入帐。 Operators may give discounts to the other party or give brokerages to the intermediary openly for the sale or purchase of any commodity, but must record it in a truthful manner in to the account. Operators must record into the account in a truthful manner any discount or brokerage accepted. 第十七条 经营者不得采用下列手段侵犯商业秘密: Article Seventeen. Operators shall not make any infringement on business secrets by any of the following methods: 第十八条 投标者和投标者、投标者和招标者不得相互串通,采取下列手段以排挤其他竞争对手: Article Eighteen. Tenderers and tenderers, tenderees and tender inviting parties shall not conspire with each other to exclude other competitors from fair competition in the following approaches: 第十九条 公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,不得采取下列手段,以排挤其他经营者的公平竞争: Article Nineteen. A public institution or any other operator that dominates a monopoly position according to relevant laws shall not adopt any of the following approaches to exclude other operators from fair competition: 第二十条 政府及其所属部门不得滥用行政权力,限定他人购买其指定的经营者的商品,限制其他经营者正当的经营活动。Article Twenty. Governments and their subordinate departments shall not misuse their administrative powers to restrict others to purchase any commodity of an operator designated by them, or restrict the proper business activities of other operators. 第三章 监督检查 第二十一条 监督检查部门在监督检查不正当竞争行为时,可行使下列职权:Article Twenty-one. In monitoring and investigating acts of unfair competition, supervision and inspection departments shall be entitled to exercise the following functions and powers: 1. Questioning the operators under investigation, interested parties and witnesses in accordance with the prescribed procedures and requiring them to provide evidential material or other information; 第二十二条 监督检查部门在监督检查不正当竞争行为时,被检查的经营者、利害关系人和证明人应当如实提供有关资料或情况。 Article Twenty-two. When the supervision and inspection departments are supervising and investigating acts of unfair competition, the operators under investigation, interested parties and witnesses shall provide them with relevant data or information in a truthful manner. 第二十三条 经营者的合法权益受到不正当竞争行为侵害时,有权向监督检查部门投诉;监督检查部门收到当事人的投诉后,应当在10日内作出是否受理的决定,并通知当事人。监督检查部门对决定受理的投诉,应当在法律、法规规定的期限内作出处理。Article Twenty-three. Where the legal rights and interests of any operator are impaired by any act of unfair competition, he/she shall have the right to file a complaint to the supervision and inspection department, which shall, within 10 days after receiving the complaint, make the decision as whether to accept and hear the case or not, and inform the party concerned of the decision. Where the supervision and inspection department decides to accept and hear the complaint, it shall dispose it within a period specified by relevant laws and regulations. 第二十五条 监督检查部门工作人员在监督检查不正当竞争行为时,应当出示检查证件,对不出示检查证件的,被检查者有权拒绝检查。Article Twenty-five. Functionaries in the supervision and inspection department shall present their investigation certificates when supervising or investigating into an act of unfair competition, otherwise the investigated party shall have the right to reject to be inspected. 第四章 法律责任 Chapter Four, Legal Liabilities 第二十六条 经营者违反本条例规定,给被侵害者造成损害的,应当承担损害赔偿责任;被侵害者的损失难以计算的,赔偿额为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利润,并应当承担被侵害者因调查该经营者侵害其合法权益的不正当竞争行为所支付的合理费用。Article Twenty-six. Where an operator breaches any provisions in the Regulations, which causes any loss to the infringed party, the operator shall bear the responsibility to compensate the loss; where the loss of the infringed party is difficult to calculate, the amount of the compensation shall be the profit the infringer has received during his/her act of infringement, and the infringer shall bear the reasonable cost paid by the infringed party for the investigation of the operator’s act of unfair competition that has impaired the legal interest of the infringed party. 被侵害者的合法权益受到不正当竞争行为损害的,可以向人民法院提起诉讼。A lawsuit may be filed to a people’s court where the legal interests of the infringed party are impaired by any act of unfair competition. 第二十七条 经营者违反本条例第六条规定假冒他人注册商标的,依照《中华人民共和国商标法实施细则》第四十三条的规定处罚。 Article Twenty-seven. Where an operator violates the provision in Article Six of the Regulations by forging the trademark of any other party, he/she shall be punished according to provisions in Article Forty-three, the Enforcement Regulations of the Law of the People’s Republic of China on Trademarks. 第二十八条 经营者违反本条例第七条规定擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使消费者误认为是该知名商品的,由监督检查部门责令停止违法行为,没收违法所得,并可根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款;情节严重的,可以吊销营业执照;销售伪劣商品,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article Twenty-eight. Where an operator violates the provision in Article Seven of the Regulations by using at discretion the exclusive names, packages and decorations of a well-known commodity, or using the names, packages and decorations that are easily confused with those of a well-known commodity so as to lead the consumers to believing that a commodity is that well-known commodity, the supervision and investigation department shall require the operator to stop this illegal act, forfeit the illegitimate income, and may impose a penalty that is not less than one time but not more than three times of its illegitimate income, depending on the seriousness of the act; where the act is very serious, the department may cancel the business license of the operator; where the operator sells false and inferior commodities and a crime is constituted, the operator shall be prosecuted his/her criminal liabilities. 监督检查部门可以收缴尚未使用的侵权物品的包装和装潢,责令并监督侵权人消除现有商品上侵权的商品名称、包装和装潢,收缴从事违法活动的专用工具。采取上述措施仍不足以制止侵权行为时,监督检查部门可以责令并监督销毁侵权物品。 The supervision and inspection department may forfeit the packages and decorations of the infringing goods that are not used, request and supervise the infringer to remove the infringing commodity names, packages and decorations on the existing commodities, and forfeit the special tools used in the illegal act. Where the above-mentioned measures are insufficient to stop the infringing act, the supervision and inspection department may require and supervise the destruction of these infringing goods. 第二十九条 经营者违反本条例第八条规定擅自使用他人的企业名称或者姓名,引人误认为是他人的商品及违反本条例第九条规定对商品质量作引人误解的虚假表示的,由监督检查部门责令停止违法行为、公开更正,没收违法所得,并可根据情节处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以一万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,吊销营业执照;对尚未售出的可能危害人体健康、危及人身财产安全的商品的处理,参照《中华人民共和国产品质量法》第三十七条、第四十条的规定执行。 Article Twenty-nine. Where an operator violates the provision in Article Eight of the Regulations by using at discretion the names or company names of any other party, so as to lead the people to believing that a commodity is the other party’s commodity, or violates the provision in Article Nine of the Regulations by making any misleading statements on the quality of a commodity, the supervision and inspection department shall require the operator to stop the illegal act and correct it publicly, forfeit the illegitimate income, and impose a penalty that is not less than one time but not more than five times of the illegitimate income, depending on the seriousness of the act; where there is no any illegitimate income, a penalty that is not more than 10,000 Yuan shall be imposed; where the act is very serious, the department shall require it to close down its business for reorganization, and cancel its business license; the provisions in Article Thirty-seven and Forty of the Law of the People’s Republic of China on Product Quality shall be referred to for the disposal of commodities that are not sold yet but may impair the health of people or the safety of lives or properties. 第三十条 经营者违反本条例第十条第一款规定利用广告等手段作虚假宣传的,由监督检查部门责令停止违法行为,并可根据情节处以一万元以上二十万元以下罚款。Article Thirty. Where an operator violates the provision in Item 1, Article Ten of the Regulations by making fraudulent promotions via advertising or other means, the supervision and investigation department shall request it to stop its illegal act, and may impose a penalty that is not less than 10,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan, depending on the seriousness of the act. 第三十一条 经营者违反本条例第十一条第一款规定捏造、散布虚伪事实,损害竞争对手的商业信誉、商品声誉的,监督检查部门应当责令其停止违法行为,消除影响。 Article Thirty-one. Where an operator violates the provision in Item 1, Article Eleven of the Regulations by fabricating or distributing any false information to damage the business credit or commodity credit of its competitors, the supervision and inspection department shall request it to stop its illegal act and remove the effects. 经营者违反本条例第十一条第二款规定利用广告贬低其他经营者商品的,由监督检查部门责令公开更正,没收广告费用,并可根据情节处以广告费用一倍以上五倍以下的罚款。Where an operator violates the provision in Item 2, Article Eleven of the Regulations by denouncing the commodities of other operators in advertisements, the supervision and investigation department shall request it to correct its act publicly, forfeit the advertising expense, and impose a penalty that is not less than one time but not more than five times of the advertising expense, depending on the seriousness of the act. 第三十二条 经营者违反本条例第十三条规定违背消费者意愿搭售商品或者附加其他不合理条件的,由监督检查部门责令改正,消费者有权退货,对拒不退货的,可根据情节处以所搭售商品价格一至二倍的罚款。 Article Thirty-two. Where an operator violates the provisions in Article Thirteen of the Regulations by attaching any other commodities for sale or attaching any other unreasonable conditions against the will of the consumers, the supervision and inspection department shall request remedy, and the consumers shall have the right to reject the commodities. Where the operator refuses to accept the rejected commodities, a penalty that is one to two times of the price of the attached commodities may be imposed, the amount of the penalty to be decided depending on the seriousness of the act. 第三十三条 经营者违反本条例第十四条规定实施强制交易行为的,由监督检查部门责令改正;违反治安管理规定的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚。 Article Thirty-three. Where an operator violates the provisions in Article Fourteen of the Regulations by forcing any transaction, the supervision and inspection department shall request remedy; where any operator breaches any regulation on public security management, the public security authority may impose a sanction according to the Regulations of the People’s Republic of China on Punishments in Respect to the Management of Pubic Security. 第三十四条 经营者违反本条例第十五条规定进行有奖销售的,由监督检查部门责令停止违法行为,并可根据情节处以一万元以上十万元以下的罚款。 Article Thirty-four. Where an operator violates the provisions in Article Fifteen of the Regulations in offering any commodities with prizes attached, the supervision and inspection department shall require it to stop its illegal act, and may impose a penalty that is not less than 10,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan, depending on the seriousness of the act. 第三十五条 经营者违反本条例第十六条规定采用财物或者其他手段进行贿赂以销售或购买商品的,由监督检查部门根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款,有违法所得的,予以没收;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article Thirty-five. Where an operator violates the provisions in Article Sixteen of the Regulations by making any bribe by offering property, tourist holidays or any other means for the sale or purchase of a commodity, the supervision and inspection department shall impose a penalty that is not less than 10,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan, depending on the seriousness of the act, and forfeit the illegitimate income if there is any; where a crime is constituted, the operator shall be prosecuted his/her criminal liabilities. 第三十六条 经营者违反本条例第十七条规定侵犯商业秘密的,由监督检查部门责令停止违法行为,并可根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。 Article Thirty-six. Where an operator violates the provisions in Article Seventeen of the Regulations by infringing on any business secret, the supervision and inspection department shall request it to stop its illegal act, and may impose a penalty that is not less than 10,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan, depending on the seriousness of the act. 第三十七条 投标者和招标者违反本条例第十八条规定相互串通、排挤其他竞争对手的,其中标无效。监督检查部门可根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。 Article Thirty-seven. Where any tenderer and the tender inviting party violate the provisions in Article Eighteen of the Regulations by conspiring with each other to exclude the other competitors, the successful tender shall be nullified, and the supervision and investigation department may impose a penalty that is not less than 10,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan, depending on the seriousness of the act. 第三十八条 公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者违反本条例第十九条规定利用自己特有的地位排挤其他竞争对手的,由省级或地市级监督检查部门责令停止违法行为,并可根据情节处以五万元以上二十万元以下的罚款。被指定的经营者借此销售质次价高的商品或者滥收费用的,由监督检查部门没收违法所得,并可根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款。Article Thirty-eight. Where a public institution or an operator that dominates a monopoly position according to relevant laws violates the provisions in Article Nineteen of the Regulations by taking the advantage of their special position to exclude other competitors, the supervision and investigation department at the province or city level shall request it to stop the illegal act, and may impose a penalty that is not less than 50,000 Yuan but not more than 200,000 Yuan, depending on the seriousness of the act. Where a designated operator makes use of the opportunity to sell inferior commodities in a higher price or charge indiscriminate fees, the supervision and investigation department shall forfeit its illegitimate income, and may impose a penalty that is not less than one time but not more than three times of the illegitimate income, depending on the seriousness of the act. 第三十九条 政府及其所属部门违反本条例第二十条规定滥用行政权力,限制经营者正当经营活动的,由上级机关责令其改正;情节严重的,由同级或者上级机关对直接责任人员给予行政处分。被指定的经营者借此销售质次价高商品或者滥收费用的,由监督检查部门没收违法所得,并可根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款。 Article thirty-nine. Where a government or any of its subordinate departments violates the provisions in Article Twenty of the Regulations by misusing its administrative powers and restricting the proper business activities of any operator, its superior authority shall require remedy; where the act is very serious, the authority at the same or above level shall impose administrative sanctions to the persons immediately responsible. Where a designated operator makes use of the opportunity to sell inferior commodities in a higher price or charge indiscriminate fees, the supervision and investigation department shall forfeit its illegitimate income, and may impose a penalty that is not less than one time but not more than three times of the illegitimate income, depending on the seriousness of the act. 第四十条 经营者违反本条例第二十一条第一款第三项规定,销售或者转移、隐匿、销毁监督检查部门责令其暂停销售、听候查处的财物的,监督检查部门可根据情节处以被销售或者转移、隐匿、销毁财物的价款的一倍以上三倍以下的罚款。 Article Forty. Where an operator violates the provision in Point 3, Item 1, Article Twenty-one of the Regulations by selling, removing, concealing or destroying any property that the supervision and investigation department has required the operator to temporarily suspend the selling and waiting for inspection, the supervision and investigation department may impose a penalty that is not less than one time but not more than three times of the price of the properties sold, removed, concealed or destroyed, depending on the seriousness of the act. 第四十一条 拒绝、阻碍监督检查部门依法监督检查不正当竞争行为,违反治安管理规定的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚。 Article Forty-one. Where any party violates the regulations on the management of public security by refusing or impairing the lawful supervision and inspection over an act of unfair competition carried out by a supervision inspection department, the party shall be punished by the public security authority according to the Regulations of the People’s Republic of China on Punishments in Respect to the Management of Pubic Security. 第四十二条 监督检查部门及其工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,给予行政处分;给当事人造成经济损失的,依法承担行政赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article Forty-two. Where a supervision and inspection department or any of its functionaries abuses his/her powers, neglects his/her duty, or practices irregularities for selfish interest, he/she shall be imposed administrative sanctions; where any economic loss is caused to any party, he/she shall bear the administrative responsibility for compensation according to laws; where a crime is constituted, he/she shall be prosecuted his/her criminal liabilities according to laws. 第四十三条 监督检查部门及其他国家机关工作人员利用职权,支持、包庇、纵容不正当竞争行为的,应当追究其行政责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article Forty-three. Where any functionary in a supervision and inspection department or any other state organ takes advantage of his/her powers to support, cover up or indulge any act of unfair competition, he/she shall be prosecuted his/her administrative responsibilities; where a crime is constitute, he/she shall be prosecuted his/her criminal liabilities. 第四十四条 当事人对行政处罚决定不服的,可依法申请复议或者提起诉讼。逾期不履行行政处罚决定的,作出行政处罚决定的监督检查部门可依法申请人民法院强制执行。Article Forty-four. Where any party concerned refuses to accept the decision on an administrative sanction as final, he/she may apply for appeal or file a lawsuit in a legal manner. Where a decision on an administrative sanction is not executed within the specified period, the supervision and inspection department that has made the decision on the administrative sanction may file an application to a people’s court for compulsory execution according to laws. 第五章 附 则 Chapter Five, Supplementary Provisions |
|
Copyright
© 2002 www.wangqian.com.cn Allrights Reserved
|